Urdu poetry to English Translation: Catching the Pith Across languages

Viewers this collection is Urdu Poetry to English translation. Urdu poetry is a rich and expressive type of writing that has captivated readers for quite a long time. The magnificence of Urdu poetry lies in its expressive quality, profound profundity, and social subtleties. Making an translation of this poetry into English is both a test and a workmanship, as it includes conveying the first feelings, implications, and graceful gadgets in another dialect. Here, we investigate the subtleties of Urdu poetry to English translation, offering experiences into the interaction and ways to save the embodiment of the first works.Urdu poetry to English Translation

سچی محبت کا احساس ہو تم
ساری دنیا سے خاص ہو تم

The Specialty of Making Urdu Poetry to English translation

Making an translation of Urdu poetry to English requires a profound comprehension of the two dialects and societies. It’s not just about switching words starting with one language over completely then onto the next; it’s tied in with catching the artist’s goal, the mood, and the close to home suggestions. this blog is full of Urdu poetry to English Translation Here are a few critical viewpoints to consider:

Urdu poetry to English Translation

وگ کہتے ہیں بن دیکھے کچھ محسوس نہیں ہوتا
ہم تو بن دیکھے تجھے ہر پل ہر لمحہ محسوس کرتے ہیں

Social Setting: Urdu poetry frequently incorporates social references, maxims, and representations exceptional to the Urdu-talking world. A decent translation ought to give setting or a clarification to assist the readser with grasping these components.Urdu poetry to English Translation

بے وجہ نہیں روتا عشق میں کوئی غالب
جسے خود سے بڑھ کر چاہو وہ رُلاتا ضرور ہے

Idyllic Gadgets: Urdu poetry oftentimes utilizes wonderful gadgets like rhyme, meter, and similar sounding word usage. While it may not generally be imaginable to duplicate these precisely in English, keeping up with the lovely stream and construction is fundamental.Urdu poetry to English Translation

تیرے بدلے ہوئے لہجے سے کہیں بہتر ہے
ہم جدائی کی اذیت ہی گوارا کرلیں

Emotional Resonance: The core of any sonnet is its personal effect. translators should endeavor to protect the sentiments and states of mind evoked in the first Urdu poetry, guaranteeing that the English adaptation reverberates in much the same way with readers.Urdu poetry to English Translation

خُدا کچھ ایسا کرے تجھ کو محبت ہوجائے
تو پکارے ہمیں ہم تجھ سے کنارہ کرلیں

this blog is Urdu poetry to English translation You can visit website more pages you will get all types of poetry here Almighty ALLAH poetry in English, English poetry about Life and Much more.

بہتر یہی تھا مر جاتے یا مار دیتے
یہ بچھڑ کر کس اذیت میں ڈال دیا تُو نے

میں فنا ہوگیا وہ بدلہ پھر بھی نہیں فراز
میری چاہت سے بھی سچی تھی نفرت اس کی

اب تو درد سہنے کی اتنی عادت ہوگئی ہے فراز
جب درد نہیں ملتا تو درد ہوتا ہے

یہ بھی کیا کم ہے کہ دونوں کا بھرم قائم ہے
اس نے بخشش نہیں کی ہم نے گزارش نہیں کی

آئے تو یوں کہ جیسے ہمیشہ تھے مہربان
بھولے تو یوں کہ گویا کبھی آشنا نہ تھے

ہر نئی چیزاچھی لگتی ہیں لیکن دوستی جتنی
پرانی ہو اتنی ہی اچھی اور پختہ ہوتی ہے

دوستی جتائی نہیں جاتی نبھائی جاتی ہے
چاہےدوست ساتھ ہو یا نہ ہو

انسان چہرہ تو صاف رکھتا ہے جس پر انسان کی نظر ہوتی ہے
مگر دل کو صاف نہیں رکھتا جس پر اللہﷻ کی نظر ہوتی ہے

حیران ہو اج اپنی ہی حسرتوں پر

ہر چیز مانگی خدا سے خدا کو چھوڑ کر

بھروسہ، دعا، وفا، خواب، من، محبت
کتنے ناموں میں سمٹتے ہو صرف ایک تم

میری محبت میری زندگی میری عاشقی
لفظ دیکھو تو ہزار ہیں اگر سمیٹ دوں تو صرف تم

میں جس دن دیکھ لیتا ہوں ان کی صورت
مجھے محسوس ہوتا ہے دنیا خوبصورت ہے

نگاہ اٹھتی ہے تو اک اور ہی جلوہ دیکھوں
نظر جھکتی ہے تو اک اور تماشا دیکھوں
احمد فراز

تمہاری آنکھوں کی گہرائی، سمندر کی طرح وسیع ہے،
ہر منظر میں کھو جانے کی تمنّا ہے۔
احمد فیض

ایک بات یاد رکھنا لوگ بدل جاتے ہیں
جب ان کو اپ سے بہتر لوگ مل جاتے ہیں

Conclusion

The method involved with making Urdu poetry to English Translation is a fragile harmony between constancy to the first and inventive transformation. It requires a deep appreciations for the two dialects and a sharp comprehension of social subtleties. While testing, effective translations can connect social holes and present the excellence of Urdu poetry to a worldwide crowd. Whether you’re an interpreter or a poetry lover, investigating this scholarly fine art offers a compensating experience that extends your appreciation for the force of words.

Thanks for visiting this blogs which is Urdu poetry to English translations.

Leave A Reply

Please enter your comment!
Please enter your name here